Zur synthetischen und analytischen Flexion
B1. | a. |
Petri "Peters" |
| b. | de Pierre |
B2. | a. |
altus - altior "hoch - höher"
|
| b. | haut - plus haut
|
B3. | a. |
luna "(der) Mond" |
| b. | la lune |
B4. | a. |
ambulavi "ich bin spazieren gegangen" |
| b. | je suis allé |
B5. | a. |
dicitur "es wird gesagt" |
| b. | il est dit |
B1 - B5 enthalten je eine lateinische Flexionsform und ihr französisches Äquivalent. Wie sind die
grammatischen Kategorien in den beiden Sprachen ausgedrückt? Nach welchen Kriterien entscheidet
sich, ob man in den französischen Beispielen von Flexion sprechen kann?
B6. | a. |
lat. cantabo /r urroman. cantare habeo |
| b. | urroman. cantare habeo > frz. chanterai |
| c. | frz. chanterai /r vais chanter |
[‘/r’ = "wird ersetzt durch"; ‘>’ = "entwickelt sich zu"]
B6 zeigt den Ausdruck des Futurs in diversen Phasen der lateinisch-französischen Sprachgeschichte.
Was lehrt das Beispiel über die Rolle von analytischer und synthetischer Flexion im grammatischen
Wandel?