Straßburger Eide
Im Jahre 842 trafen sich zwei Söhne Ludwigs des Frommen (und somit Enkel Karls des Großen), Ludwig der Deutsche und Karl der Kahle, in Straßburg, ersterer mit einem Heer deutschsprachiger, letzterer mit einem Heer romanophoner Franken. Sie verschworen sich gegen ihren Bruder Lothair mit zweisprachigen Eiden, derart daß Ludwig sowie Karls Heer auf galloromanisch, Karl und Ludwigs Heer auf (rhein-)fränkisch schworen. Die Eide wurden in einer lateinischen Chronik von ihrem Vetter Nithard protokolliert. Das einzige erhaltene Manuskript ist um 1000 abgefaßt.
Die Straßburger Eide umfassen 125 lfd. Worte. Sie sind der älteste zusammenhängende romanische Text überhaupt. Sie sind allerdings verfaßt zu einer Zeit, da es für die Sprache keine Orthographie gab. Der folgende Auszug enthält
- das galloromanische Original
- eine vulgärlateinische Glosse
- eine freie französische Wiedergabe
- eine deutsche Übersetzung
Galloromanische Fassung der Straßburger Eide
1 | Pro Deo amur | et pro Cristian poblo | et nostro commun salvament, |
| Pro Dei amore | et pro Christiani populi | et nostro communi salvamento, |
| Pour l'amour de dieu | et pour le salut du peuple chrétien | et notre salut commun, |
| “Um Gottes Liebe und um der Christenheit und unser aller gemeinsamen Heiles willen,” |
2 | d'ist | di | in avant, | in quant | Deus | savir et podir | me dunat, |
| de isto | die | in abante | in quantum | Deus | sapere et potere | mihi donat, |
| de ce jour en avant, | autant que Dieu me donne le savoir et pouvoir, |
| “von diesem Tag an, soweit mir Gott Wissen und Vermögen verleiht,” |
3 | si salvarai eo | cist meon fradre Karlo, | et in aiudha | et in cadhuna cosa, |
| sic salvare habeo ego | ecce istum meum fratrem Carolum | et in adiuta | et in cata una causa |
| ainsi je supporterai | mon frère Charles ici présent | tant par aide | comme dans une chose quelconque |
| “so werde ich diesen meinen Bruder Karl unterstützen, sowohl durch Hilfe als auch in beliebiger Angelegenheit,” |
4 | si cum | om | per dreit | son fradra | salvar dift. |
| sic quomodo | homo | per directum | suum fratrem | salvare debet. |
| ainsi comme | on | par droit | doit supporter son frère. |
| “so wie man von Rechts wegen seinen Bruder unterstützen muß.” |
5 | in o quid | il mi altresi fazet, |
| in eo quod | ille mihi idem faciat, |
| pourvu qu' | il me fasse le même |
| “wofern er mir das gleiche tut,” |
6 | et ab Ludher | nul plaid | nunquam prindrai |
| et ab Lothari | nullum placitum | numquam prehendere habeo |
| et avec Lothar | je ne prendrai jamais aucun accord |
| “und mit Lothar werde ich nie irgendein Abkommen schließen,” |
7 | qui, | meon vol, | cist meon fradre Karle | in damno sit. |
| quod | cum voluntate mea | ecce isto meo fratri Karolo | damno sit. |
| qui | par ma volonté | pourrait causer du dommage à mon frère Charles ici présent. |
| “welches mit meinem Willen diesem meinen Bruder Karl zum Schaden gereichen könnte.” |
Vollständiger Text auf dem Web