construcción | [ [ [ ... [ A ]V.tr ]V³.X/Y=i (X) (Y) ]V⁴ [ [ ... [ B ]V ]V³.semifin.sujeto=i ... ]V⁴ ]V⁴ | ||
---|---|---|---|
ejemplo | t- [ u taasahech a xíimbato'n ] | te trajo a visitarnos |
Como en el caso paralelo de la construcción de movimiento con propósito, esta construcción hereda todas las propiedades esenciales de su construcción genérica, el grupo verbal complejo, de modo que aquí basta concentrarse en las diferencias.
A
es un verbo de transporte.X
e Y
son el objeto directo y el sujeto de A
.V⁴
dependiente (i
) es correferente o bien con X
o bien con Y
.construcciones contenedoras | grupo verbal modificado | ||
---|---|---|---|
construcción de transporte con propósito | |||
construcciones contenidas | grupo verbal modificado | grupo verbal indiciado semifinito |
construcciones genéricas | grupo verbal complejo | ||
---|---|---|---|
│ | |||
construcción de transporte con propósito | |||
╱ | | | ╲ | |
construcciones específicas | propósito con verbo intransitivo | propósito con verbo transitivo |
La subdivisión de las construcciones de transporte con propósito se hace según la transitividad del verbo B
, ya que esta determina su conjugación en un grupo verbal indiciado semifinito.
El verbo B
es intransitivo en .
Si el verbo B
es transitivo, entonces normalmente los objetos de A
y B
son correferentes también, como se ve en y .
En , se observa que la misma construcción se usa en el caso de un transporte metafórico.
La construcción de transporte con propósito contrasta directamente con la construcción de movimiento con propósito. La relación íntima entre las dos construcciones está basada en el hecho de que un verbo de transporte no es otra cosa que la versión causativa de un verbo de movimiento.
Si el predicado del propósito está representado por un participio pasivo incompletivo, entonces se trata de una oración compleja con adjunto participial.
Los ejemplos tienen corchetes al rededor del V⁴
complejo, o sea, la construcción de transporte con propósito.
. | káa t[u líik'sah u yich paakat]e' ... |
y alzó sus ojos a mirar ... (HAPAIKAN_046.03) |
. | káa t[in ch'a'h in paxeh] |
y la agarré [la guitarra] para tocar (hlu'm_kaab_029.2) |
. | le ken u ts'a' ti' uuk p'éel ha'bo'be' k[a taasike'x a ts'a'e'x teen ] |
‘Cuando tenga siete años de edad me lo entregan.’ (HK'AN_020.6) |
. | a'la'b ti' k[u lep' u yóol u yila'h wá ku kanik meyah ] |
le dijeron que se animara a ver si aprendería a trabajar (ha'n_002) |
p
para q
’, donde
el actor o afectado de p
es correferente con el sujeto de q
. Mas especificamente, un referente Y
transporta al referente X
para que ocurra la situación q
, también involucrando X
o Y
o ambos. Se trata, pues, de un transporte con propósito.